Общие условия оказания переводческих услуг
Компании OK Info & Translation Services
Статья 1 — Определения
В этих общих условиях применяются следующие определения:
переводчик: Компания OK Info & Translation Services, по адресу ул. Харстенхукстрат 43, 2587 Гаага, зарегистрированная в Торгово-Промышленной Палате Нидерландов под номером 27351637;
заказчик: физическое или юридическое лицо, поручившее переводчику заказ.
Статья 2 — Применимость
- Эти общие условия применяются ко всем офертам, соглашениям и услугам переводчика, а также ко всем правовым отношениям между переводчиком и заказчиком. Применимость любых общих условий заказчика, под любым названием, исключается.
- Если какое-либо положение в этих общих условиях является или признается недействительным, остальные положения остаются в силе. После этого переводчик и заказчик обговаривают замену недействительного или аннулированного положение действительным положением, при этом цель и смысл недействительного или аннулированного положения будут приняты во внимание в максимальной степени.
- Если переводчик не всегда требует строгого соблюдения данных общих условий, это не приведет к тому, что их положения будут неприменимы, или что переводчик потеряет право требовать строгого соблюдения положений данных общих условий в других случаях.
Статья 3 — Оферты и заключение договора
- Все оферты, специальные и ценовые предложения переводчика не имеют обязательной силы.
- Договор заключается путем письменного акцепта заказчиком оферты, т.е. коммерческого предложения, переводчика или предоплаты суммы, указанной в оферте, или, если оферта не была отправлена, путем письменного подтверждения переводчиком заказа, оформленного заказчиком.
- Ценовые предложения и указанные сроки могут быть изменены, если перед отправкой оферты переводчик не видел весь текст, который нужно перевести или отредактировать.
- Составление ценового предложения не обязывает переводчика выполнять часть заказа за цену, указанную для отдельной части. Ранее отправленные оферты не применяются автоматически к будущим заказам.
- Переводчик считает своим заказчиком лицо, поручившее заказ переводчику, если последний не указал, что действует от имени и за счет третьей стороны, и при условии, что имя и адрес третьей стороны сообщены переводчику в момент оформления заказа. Если данная третья сторона не выполняет свои (платежные) обязательства перед переводчиком, то лицо, оформившее заказ, несет солидарную ответственность.
- Достигнутые соглашения и обещания переводчика связывают его обязательствами только после того, как переводчик явно подтвердит их в письменной форме.
Статья 4 — Изменение и отмена заказов
- Если после заключения договора заказчик вносит в переводимый текст не более чем незначительные изменения, переводчик имеет право скорректировать срок доставки и/или цену либо отказаться от выполнения заказа. В этом случае заказчик обязан оплатить уже выполненную часть заказа, и пункт 3 данной статьи применяется с соответствующими изменениями.
- Если заказчик отменяет заказ, заказчик обязан полностью компенсировать переводчику выполненную часть заказа. Переводчик предоставит эту часть заказчику по запросу, но не гарантирует ее качество.
- Если переводчик зарезервировал время для выполнения отмененного заказа, переводчик имеет право взимать с заказчика комиссию в размере 50% от цены за часть заказа, которая не была выполнена.
Статья 5 — Исполнение заказов и конфиденциальность
- Переводчик выполнит заказ в меру своих возможностей и квалификации, принимая во внимание цель, указанную заказчиком для текста(ов), подлежащего переводу или редактированию.
- Если прямо не согласовано иное, переводчик имеет право привлекать третьих лиц для выполнения заказа.
- Переводчик будет обрабатывать информацию, предоставленную заказчиком для выполнения заказа, максимально конфиденциально. Переводчик обяжет своих сотрудников и/или третьих лиц соблюдать конфиденциальность. Однако переводчик не несет ответственности за нарушение конфиденциальности этими сотрудниками и/или третьими лицами, если переводчик может доказать, что он не смог предотвратить это нарушение.
Статья 6 — Срок исполнения заказа и момент передачи выполненного заказа
- Указанный срок передачи является приблизительным сроком, если иное не согласовано в письменной форме. Как только переводчик установит или ожидает, что своевременная доставка невозможна, переводчик уведомит об этом заказчика.
- В случае несоблюдения переводчиком четко оговоренных сроков доставки в письменной форме, заказчик имеет право расторгнуть договор. В этом случае переводчик не обязан выплачивать компенсацию. Это прекращение не влияет на обязанность заказчика оплатить выполненную часть заказа. Положения этого пункта не применяются, если несоблюдение сроков является результатом форс-мажорных обстоятельств, указанных в статье 10, или изменений текста, подлежащего переводу, как указано в пункте 1 статьи 4.
- Доставка считается осуществленной в момент отправки перевода почтой или передачи перевода в руки заказчика или иного исполнения.
- Переводчик не несет ответственности в случае утери или повреждения переведенного документа(ов), если заказчик выбрал отправление его (их) обычной почтой.
- В связи с выполнением соглашения переводчиком заказчик обязан сделать все необходимое или желательное для того, чтобы переводчик мог передать выполненный заказ вовремя.
- Заказчик обязан полностью сотрудничать с переводчиком для передачи заказа или иного исполнения в соответствии с соглашением. Заказчик автоматически считается нарушившем договор, если он отказывается принять перевод или иное исполнение, и в этом случае незамедлительно применяются положения пункта 3 статьи 7.
Статья 7 — Расходы на осуществление перевода, прочие расходы и оплата
- Стоимость перевода рассчитывается на основании ставки за слово оригинала, если не оговорено иное. Помимо затрат на перевод, переводчик может взимать с заказчика любые другие расходы, связанные с выполнением заказа, такие как почтовые расходы, легализация и курьерские расходы. За заказ в каждой языковой комбинации может взиматься минимальная ставка.
- Цена, указанная переводчиком за выполняемую работу, действует исключительно в отношении работы в соответствии с согласованными спецификациями.
- Счета должны быть оплачены не позднее 14 календарных дней после даты выставления счета (или в течение другого срока, указанного переводчиком в письменной форме), без каких-либо скидок, зачетов или приостановки, в валюте, в которой выставлен счет. В случае просрочки платежа заказчик не выполняет свои обязательства в силу закона и без уведомления о невыполнении обязательств, и в этом случае с заказчика будут взиматься установленные законом проценты на непогашенную сумму с даты неисполнения обязательств до момента полной оплаты.
- Без ущерба для установленных законом процентов, причитающихся с просроченной суммы, переводчик имеет право увеличить просроченную сумму включив в нее все расходы, связанные со взысканием причитающейся суммы. Внесудебные издержки установлены в размере 15% от основной суммы причитающейся суммы, при этом минимальная сумма составляет 40 евро для частных клиентов и 500 евро для клиентов, занимающихся профессиональной деятельностью или бизнесом.
Статья 8 — Жалобы и споры
- Заказчик обязан письменно уведомить переводчика о претензиях в отношении выполненной работы в кратчайшие сроки, но не позднее десяти рабочих дней после передачи. Подача претензии не освобождает заказчика от платежных обязательств.
- Изменения переводчиком любой части переведенного или отредактированного текста по просьбе заказчика не означает, что переводчик признает, что заказ был выполнен некачественно.
- Если заказчик не выразил никаких претензий по истечении срока, указанного в пункте 1, считается, что он полностью принял выполненный заказ.
- Если претензия обоснована, переводчик имеет право улучшить или заменить выполненную работу в разумные сроки. Если от переводчика нельзя обоснованно ожидать улучшения или замены, он может предоставить скидку.
- Если переводчик докажет, что жалоба необоснованна, расходы, понесенные переводчиком в результате жалобы, включая расходы на экспертизы, будет нести заказчик.
- Заказчик теряет право заявлять претензии, как только заказчик отредактировал или потребовал отредактировать доставленный перевод без письменного разрешения переводчика.
Статья 9 — Ответственность и компенсация
- Переводчик несет ответственность перед заказчиком только за ущерб, который является прямым и очевидным результатом недостатка в работе переводчика. Ответственность переводчика за косвенный ущерб исключается при любых обстоятельствах.
- Ответственность переводчика в любом случае ограничивается суммой, на которую полагается применимое страхование профессиональной ответственности, плюс франшиза по этой страховке. Если по какой-либо причине страховка не обеспечивает покрытие, ответственность переводчика ограничивается суммой, взимаемой за данную работу, без НДС, но не более 10 000 евро.
- Оценка того, влечет ли использование переводимого или отредактированного текста либо перевода или адаптации, предоставленных переводчиком, определенные риски получения травм, остается полностью за счет и риск заказчика.
- Переводчик не несет ответственности за повреждение или утерю документов, информации или носителей данных, предоставленных для выполнения договора. Переводчик также не несет ответственности за расходы и/или ущерб, возникшие в результате использования информационных технологий и средств связи, передачи информации (носителей) или наличия компьютерных вирусов в файлах или носителях информации, предоставленных переводчиком.
- Заказчик освобождает переводчика от всех претензий третьих лиц, связанных с использованием доставленного текста.
- Заказчик также освобождает переводчика от всех претензий третьих лиц в связи с (предполагаемым) нарушением имущественных, патентных и/или авторских прав и/или других прав интеллектуальной собственности в связи с выполнением соглашения.
- Если перевод изменен или адаптирован каким-либо образом без явного письменного разрешения переводчика заказчиком или от имени заказчика или третьей стороны, переводчик не несет ответственности за сделанные изменения или адаптации или их последствия.
Статья 10 — Расторжение договора и форс-мажор
- Если заказчик не выполняет свои обязательства, запросил отсрочку платежей, был объявлен банкротом (или запросил банкротство), если схема реструктуризации долга для физических лиц была признана применимой к заказчику или в случае полного или частичного прекращения или ликвидации бизнеса заказчика, переводчик имеет право расторгнуть договор полностью или частично или приостановить его исполнение, не будучи обязанным выплачивать какую-либо компенсацию. В этом случае переводчик может потребовать немедленную выплату причитающейся суммы.
- Если переводчик не может (полностью) выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, переводчик имеет право, без обязательства выплаты компенсации, приостановить выполнение договора или расторгнуть договор. Если выполнение соглашения больше невозможно из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны имеют право расторгнуть соглашение без каких-либо обязательств по выплате компенсации.
- Под форс-мажорными обстоятельствами в этих общих условиях подразумевается все и, что определено в законе и судебной практике, а также все внешние причины, предвиденные или непредвиденные, которые находятся все контроля переводчика и которые препятствуют выполнению переводчиком его обязательств. Это включает, помимо прочего, пожар, несчастный случай, болезнь, забастовку, бунт, войну, угрозу терроризма, правительственные меры, сбои в предоставлении услуг интернет-провайдеров, сбои в предоставлении услуг электросвязи, сбои в сетях и более длительные перебои в подаче электроэнергии.
- Если переводчик уже частично выполнил свои обязательства в момент наступления форс-мажорных обстоятельств или может выполнить свои обязательства только частично, переводчик имеет право на оплату уже выполненной и/или выполняемой части и компенсацию любых расходов, понесенных в связи с выполнением заказа и заказчик обязан оплатить соответствующий счет, как если бы он касался отдельного соглашения.
Статья 11 — Авторское право
- Если иное прямо не согласовано в письменной форме, переводчик сохраняет авторские права на переводы и другие тексты, созданные или предоставленные переводчиком.
Статья 12 — Применимое право, компетентный суд и перевод
- Все расценки переводчика и работы, которые предстоит выполнить, а также все соглашения и правовые отношения между переводчиком и заказчиком регулируются законодательством Нидерландов.
- Все споры между переводчиком и заказчиком, которые не могут быть урегулированы мирным путем, будут передаваться исключительно в компетентный суд в Гааге.
- В версиях этих общих условий на языке, отличном от нидерландского, текст на нидерландском языке будет иметь преимущественную силу.
Статья 13 — Подача документов и вступление в силу
- Данные общие условия предоставления переводческих услуг были поданы в Торгово-Промышленную палату.
- Данные общие условия применяются с 1 января 2018 года.
- Копия данных общих условий будет отправлена по первому запросу бесплатно подателю запроса.