Общие условия оказания переводческих услуг

Компании OK Info & Translation Services

Статья 1 — Определения

В этих общих условиях применяются следующие определения:

переводчик: Компания OK Info & Translation Services, по адресу ул. Харстенхукстрат 43, 2587 Гаага, зарегистрированная в Торгово-Промышленной Палате Нидерландов под номером 27351637;

заказчик: физическое или юридическое лицо, поручившее переводчику заказ.

Статья 2 — Применимость

  1. Эти общие условия применяются ко всем офертам, соглашениям и услугам переводчика, а также ко всем правовым отношениям между переводчиком и заказчиком. Применимость любых общих условий заказчика, под любым названием, исключается.
  2. Если какое-либо положение в этих общих условиях является или признается недействительным, остальные положения остаются в силе. После этого переводчик и заказчик обговаривают замену недействительного или аннулированного положение действительным положением, при этом цель и смысл недействительного или аннулированного положения будут приняты во внимание в максимальной степени.
  3. Если переводчик не всегда требует строгого соблюдения данных общих условий, это не приведет к тому, что их положения будут неприменимы, или что переводчик потеряет право требовать строгого соблюдения положений данных общих условий в других случаях.

Статья 3 — Оферты и заключение договора

  1. Все оферты, специальные и ценовые предложения переводчика не имеют обязательной силы.
  2. Договор заключается путем письменного акцепта заказчиком оферты, т.е. коммерческого предложения, переводчика или предоплаты суммы, указанной в оферте, или, если оферта не была отправлена, путем письменного подтверждения переводчиком заказа, оформленного заказчиком.
  3. Ценовые предложения и указанные сроки могут быть изменены, если перед отправкой оферты переводчик не видел весь текст, который нужно перевести или отредактировать.
  4. Составление ценового предложения не обязывает переводчика выполнять часть заказа за цену, указанную для отдельной части. Ранее отправленные оферты не применяются автоматически к будущим заказам.
  5. Переводчик считает своим заказчиком лицо, поручившее заказ переводчику, если последний не указал, что действует от имени и за счет третьей стороны, и при условии, что имя и адрес третьей стороны сообщены переводчику в момент оформления заказа. Если данная третья сторона не выполняет свои (платежные) обязательства перед переводчиком, то лицо, оформившее заказ, несет солидарную ответственность.
  6. Достигнутые соглашения и обещания переводчика связывают его обязательствами только после того, как переводчик явно подтвердит их в письменной форме.

 

Статья 4 — Изменение и отмена заказов

  1. Если после заключения договора заказчик вносит в переводимый текст не более чем незначительные изменения, переводчик имеет право скорректировать срок доставки и/или цену либо отказаться от выполнения заказа. В этом случае заказчик обязан оплатить уже выполненную часть заказа, и пункт 3 данной статьи применяется с соответствующими изменениями.
  2. Если заказчик отменяет заказ, заказчик обязан полностью компенсировать переводчику выполненную часть заказа. Переводчик предоставит эту часть заказчику по запросу, но не гарантирует ее качество.
  3. Если переводчик зарезервировал время для выполнения отмененного заказа, переводчик имеет право взимать с заказчика комиссию в размере 50% от цены за часть заказа, которая не была выполнена.

Статья 5 — Исполнение заказов и конфиденциальность

  1. Переводчик выполнит заказ в меру своих возможностей и квалификации, принимая во внимание цель, указанную заказчиком для текста(ов), подлежащего переводу или редактированию.
  2. Если прямо не согласовано иное, переводчик имеет право привлекать третьих лиц для выполнения заказа.
  3. Переводчик будет обрабатывать информацию, предоставленную заказчиком для выполнения заказа, максимально конфиденциально. Переводчик обяжет своих сотрудников и/или третьих лиц соблюдать конфиденциальность. Однако переводчик не несет ответственности за нарушение конфиденциальности этими сотрудниками и/или третьими лицами, если переводчик может доказать, что он не смог предотвратить это нарушение.

Статья 6 — Срок исполнения заказа и момент передачи выполненного заказа

  1. Указанный срок передачи является приблизительным сроком, если иное не согласовано в письменной форме. Как только переводчик установит или ожидает, что своевременная доставка невозможна, переводчик уведомит об этом заказчика.
  2. В случае несоблюдения переводчиком четко оговоренных сроков доставки в письменной форме, заказчик имеет право расторгнуть договор. В этом случае переводчик не обязан выплачивать компенсацию. Это прекращение не влияет на обязанность заказчика оплатить выполненную часть заказа. Положения этого пункта не применяются, если несоблюдение сроков является результатом форс-мажорных обстоятельств, указанных в статье 10, или изменений текста, подлежащего переводу, как указано в пункте 1 статьи 4.
  3. Доставка считается осуществленной в момент отправки перевода почтой или передачи перевода в руки заказчика или иного исполнения.
  4. Переводчик не несет ответственности в случае утери или повреждения переведенного документа(ов), если заказчик выбрал отправление его (их) обычной почтой.
  5. В связи с выполнением соглашения переводчиком заказчик обязан сделать все необходимое или желательное для того, чтобы переводчик мог передать выполненный заказ вовремя.
  6. Заказчик обязан полностью сотрудничать с переводчиком для передачи заказа или иного исполнения в соответствии с соглашением. Заказчик автоматически считается нарушившем договор, если он отказывается принять перевод или иное исполнение, и в этом случае незамедлительно применяются положения пункта 3 статьи 7.

 

Статья 7 — Расходы на осуществление перевода, прочие расходы и оплата

  1. Стоимость перевода рассчитывается на основании ставки за слово оригинала, если не оговорено иное. Помимо затрат на перевод, переводчик может взимать с заказчика любые другие расходы, связанные с выполнением заказа, такие как почтовые расходы, легализация и курьерские расходы. За заказ в каждой языковой комбинации может взиматься минимальная ставка.
  2. Цена, указанная переводчиком за выполняемую работу, действует исключительно в отношении работы в соответствии с согласованными спецификациями.
  3. Счета должны быть оплачены не позднее 14 календарных дней после даты выставления счета (или в течение другого срока, указанного переводчиком в письменной форме), без каких-либо скидок, зачетов или приостановки, в валюте, в которой выставлен счет. В случае просрочки платежа заказчик не выполняет свои обязательства в силу закона и без уведомления о невыполнении обязательств, и в этом случае с заказчика будут взиматься установленные законом проценты на непогашенную сумму с даты неисполнения обязательств до момента полной оплаты.
  4. Без ущерба для установленных законом процентов, причитающихся с просроченной суммы, переводчик имеет право увеличить просроченную сумму включив в нее все расходы, связанные со взысканием причитающейся суммы. Внесудебные издержки установлены в размере 15% от основной суммы причитающейся суммы, при этом минимальная сумма составляет 40 евро для частных клиентов и 500 евро для клиентов, занимающихся профессиональной деятельностью или бизнесом.

Статья 8 — Жалобы и споры

  1. Заказчик обязан письменно уведомить переводчика о претензиях в отношении выполненной работы в кратчайшие сроки, но не позднее десяти рабочих дней после передачи. Подача претензии не освобождает заказчика от платежных обязательств.
  2. Изменения переводчиком любой части переведенного или отредактированного текста по просьбе заказчика не означает, что переводчик признает, что заказ был выполнен некачественно.
  3. Если заказчик не выразил никаких претензий по истечении срока, указанного в пункте 1, считается, что он полностью принял выполненный заказ.
  4. Если претензия обоснована, переводчик имеет право улучшить или заменить выполненную работу в разумные сроки. Если от переводчика нельзя обоснованно ожидать улучшения или замены, он может предоставить скидку.
  5. Если переводчик докажет, что жалоба необоснованна, расходы, понесенные переводчиком в результате жалобы, включая расходы на экспертизы, будет нести заказчик.
  6. Заказчик теряет право заявлять претензии, как только заказчик отредактировал или потребовал отредактировать доставленный перевод без письменного разрешения переводчика.

Статья 9 — Ответственность и компенсация

  1. Переводчик несет ответственность перед заказчиком только за ущерб, который является прямым и очевидным результатом недостатка в работе переводчика. Ответственность переводчика за косвенный ущерб исключается при любых обстоятельствах.
  2. Ответственность переводчика в любом случае ограничивается суммой, на которую полагается применимое страхование профессиональной ответственности, плюс франшиза по этой страховке. Если по какой-либо причине страховка не обеспечивает покрытие, ответственность переводчика ограничивается суммой, взимаемой за данную работу, без НДС, но не более 10 000 евро.
  3. Оценка того, влечет ли использование переводимого или отредактированного текста либо перевода или адаптации, предоставленных переводчиком, определенные риски получения травм, остается полностью за счет и риск заказчика.
  4. Переводчик не несет ответственности за повреждение или утерю документов, информации или носителей данных, предоставленных для выполнения договора. Переводчик также не несет ответственности за расходы и/или ущерб, возникшие в результате использования информационных технологий и средств связи, передачи информации (носителей) или наличия компьютерных вирусов в файлах или носителях информации, предоставленных переводчиком.
  5. Заказчик освобождает переводчика от всех претензий третьих лиц, связанных с использованием доставленного текста.
  6. Заказчик также освобождает переводчика от всех претензий третьих лиц в связи с (предполагаемым) нарушением имущественных, патентных и/или авторских прав и/или других прав интеллектуальной собственности в связи с выполнением соглашения.
  7. Если перевод изменен или адаптирован каким-либо образом без явного письменного разрешения переводчика заказчиком или от имени заказчика или третьей стороны, переводчик не несет ответственности за сделанные изменения или адаптации или их последствия.

Статья 10 — Расторжение договора и форс-мажор

  1. Если заказчик не выполняет свои обязательства, запросил отсрочку платежей, был объявлен банкротом (или запросил банкротство), если схема реструктуризации долга для физических лиц была признана применимой к заказчику или в случае полного или частичного прекращения или ликвидации бизнеса заказчика, переводчик имеет право расторгнуть договор полностью или частично или приостановить его исполнение, не будучи обязанным выплачивать какую-либо компенсацию. В этом случае переводчик может потребовать немедленную выплату причитающейся суммы.
  2. Если переводчик не может (полностью) выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, переводчик имеет право, без обязательства выплаты компенсации, приостановить выполнение договора или расторгнуть договор. Если выполнение соглашения больше невозможно из-за форс-мажорных обстоятельств, обе стороны имеют право расторгнуть соглашение без каких-либо обязательств по выплате компенсации.
  3. Под форс-мажорными обстоятельствами в этих общих условиях подразумевается все и, что определено в законе и судебной практике, а также все внешние причины, предвиденные или непредвиденные, которые находятся все контроля переводчика и которые препятствуют выполнению переводчиком его обязательств. Это включает, помимо прочего, пожар, несчастный случай, болезнь, забастовку, бунт, войну, угрозу терроризма, правительственные меры, сбои в предоставлении услуг интернет-провайдеров, сбои в предоставлении услуг электросвязи, сбои в сетях и более длительные перебои в подаче электроэнергии.
  4. Если переводчик уже частично выполнил свои обязательства в момент наступления форс-мажорных обстоятельств или может выполнить свои обязательства только частично, переводчик имеет право на оплату уже выполненной и/или выполняемой части и компенсацию любых расходов, понесенных в связи с выполнением заказа и заказчик обязан оплатить соответствующий счет, как если бы он касался отдельного соглашения.

 

Статья 11 — Авторское право

  1. Если иное прямо не согласовано в письменной форме, переводчик сохраняет авторские права на переводы и другие тексты, созданные или предоставленные переводчиком.

Статья 12 — Применимое право, компетентный суд и перевод

  1. Все расценки переводчика и работы, которые предстоит выполнить, а также все соглашения и правовые отношения между переводчиком и заказчиком регулируются законодательством Нидерландов.
  2. Все споры между переводчиком и заказчиком, которые не могут быть урегулированы мирным путем, будут передаваться исключительно в компетентный суд в Гааге.
  3. В версиях этих общих условий на языке, отличном от нидерландского, текст на нидерландском языке будет иметь преимущественную силу.

Статья 13 — Подача документов и вступление в силу

  1. Данные общие условия предоставления переводческих услуг были поданы в Торгово-Промышленную палату.
  2. Данные общие условия применяются с 1 января 2018 года.
  3. Копия данных общих условий будет отправлена по первому запросу бесплатно подателю запроса.